a költő olyan, mint a felhők fejedelme, aki a vihart felülről szemléli és a mesterlövész számára elérhetetlen; a földön viszont csak számkivetés, gúny és nevetség tárgya, és óriás szárnya miatt képtelen járni |
a lavorar se se noia meno che a divertirse |
a lavorar se se ronpe manco che a divertirse |
a lavorare se se ronpe manco che a divertirse |
a politikában az az igazi szent, aki az emberek érdekében korbácsolja és öli az embereket |
a szerelemben az a bosszantó, hogy olyan bűn, amihez mindenképpen tettestárs kell |
a traballai ti ndi sbèlias de mancu de candu ti spàssias |
à travaggiâ gh\'é meno da angosciâse che à demoâse |
ajo që të irriton tek dashuria është se përbën një krim që ka nevojë për një bashkëpunëtor |
al poeta l\'è cumpàgn al nòbil prìnzip ch\'al s\'in frèga dla tempèsta e a sla rèd dl\'arzer; e po dàpp, esiliê in tèra, in mèz ai tomingìr, col sô èli da gigànt an gh\'la chèva gnànch a caminèr |
al poeta l\'é fat a la misura \'d col gran signor dal núvli, ch\'al viva in la tempesta e se la rida dal vent, pero esilié in la tera an pol miga marciär con su gran äli |
al poeta \'l è cme chal nobil prénsip dle nìvole ch\'agh bada mia a la tenpesta e gh rid a drè a chi gh tira le stocade, po\' dopo in asili, in sla tera, tolt in gir con le sò ale grose an \'l è mia bon da caminar |
al povêta l é cunpâgn a cal pränzip däl nóvvel ch’as n infótt dla tinpèsta es al rédd dl arzîr; eSigliè só la tèra stramèZ al minciunè, äl såu ègli da Zigànt äl i inpedéssen ed girèr |
al quél che int l\'amor fà gnir al sistema nervos, l\'è c\'as trata d\'un delitt cal vòl un complice |
allò que és irritant de l\'amor és que és un crim on cal per força un còmplice |
aquesta vida és un hospital on cada pacient està posseït pel desig de canviar de llit |
aquò qu’es embestiant dins l’amor es que s’agís d’un crime qu’a besonh d’un coumplice |
ar baotred a oar ar gwellañ penaos en em glevet gant ar merc\'hed eo ar memes re a oar penaos bevañ hepto |
ar barzh zo heñvel ouzh roue ar c\'houmoul a hant an tempest hag a c\'hoarzh goap ouzh ar gwaregour; harluet war an douar, kunujennet ha dismegañset, n\'eo ket evit kerzhet en askont d\'e velloù eskern |
ar pezh a zo hegasus a-fed ar garantez eo ez eo torfed na c\'haller ket e gas da benn hep skoazell ur c\'hendorfedour |
ar vuhez-mañ zo un ospital ma\'z eo dalc\'het pep klañvour gant ar c\'hoant cheñch gwele |
arbet iz veyniker nudne vi shpileray |
armastuse puhul on ärritav see, et see on kuritegu, mis nõuab kaasosalist |
artea zer den? Prostituzioa |
aşkın rahatsız edici yanı suç ortağı gerektiren bir suç olmasıdır |
at arbejde er mindre kedeligt end at hygge sig |
att arbeta är mindre tråkigt än att roa sig |
azok a férfiak, akik jól kijönnek a nőkkel általában ugyanazok, mint akik nélkülük is jól megvannak |
bărbații care se descurcă cel mai bine cu femeile sunt aceiași care știu cum să se descurce fără ele |
básnik je ako vládca oblačných výšin, ktorý čelí oblačným búrkam tam, kam nedoletia šípy lukostrelcov, vo vyhnanstve na yemi však nedokáže kráčať kvôli veľkosti svojich krídel |
básník je jako vládce oblačných výšin, který čelí bouři tam, kam šípy lučištníků nedoletí; křikem, pískotem a posměchem vyhnaný ze země, s velikými křídly, která mu překáží v chůzi |
be bê diraw û ne bûnî kat, xeyall tenya xewnêkî kurte ke nakrê bikrê be rûdawêk |
be pinigų ir laiko vaizduotė yra paprasčiausias trumpalaikis sapnas, kuris negali pavirsti įvykiu |
beim Arbeiten langweilt man sich weniger als beim Vergnügen |
beth yw celfyddyd? Puteindra |
bêyî pere û dem nebûnê. xeyall tenê xewnek kin e ku nema dibe ku bibe rûdanek |
bez naudas un laika trūkumā iztēle ir tikai īslaicīgs sapnis, ko nevar pārveidot realitātē |
bez peňazí a s nedostatkom času, fantázia je iba prchavým snom, ktorý sa nedá uskutočniť |
bila hela na bila wasaa, fikra zinageuka ndoto ya muda mfupi ambayo haitekelei |
bu yaşam her hastanın yatağını değiştirmeyi arzuladığı bir hastanedir |
çalışmak oynamaktan daha az sıkıcı |
Ccè gghè l\'arte? Prostituzione |
cchì jè l´arti? buttanijari |
ce e supărător în dragoste, este că este o crimă în care nu poţi fără un un complice |
ce este arta? Prostituţie |
ce isâl l\'art? Prostituzion |
ce qu\'il y a d\'ennuyeux dans l\'amour, c\'est que c\'est un crime où l\'on ne peut pas se passer d\'un complice (Charles Baudelaire) |
cein que l\'è einnioleint dein l\'amoû, l\'è que l\'è on crimo que t\'î \'obedzî d\'eintrâinâ quauqu\'on avoué tè po l\'accomplî |
cence bêz e cence timp, la fantasie si ridûs a un siump cal passe e che nol puess trasformasi in realtât |
cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit - Charles Baudelaire |
çfarë është arti? Prostitucion |
ched´è l´arte ? Prostituzzione |
chel che al è ingredeant intal amôr al è che si trate di un crimin cal domande un compliç |
chèl che l\'è pès de l\'amur l\'è che l\'è \'n pecat che el ghà bisogn de en cumpar |
chello che è sciucciant de l\'ammore, è che na delinquenza che necessita a nu complice |
cher\'è ll\'arte? Puttanìzzio |
chesta vita è nu spitale addó ogne paziente è mpussessato r\'ô vulìo \'e cagnà lietto |
cheste vite jè un ospedâl dulà che ogni malât al à il desideri di cambiâ jet |
chi cos\'è l\'arti? Prostituzzioni |
chi ômen ch’i én bón ed cal pôc ed stèr con cäl dôn i én pó quî ch’i én bravéssum a stèr sänza |
chiddu ca irrita chiù assai all\'amuri ie ca pi fozza ci voli un cumpari |
chybí-li čas a peníze, fantazie je jen prchavým snem, který nelze uskutečnit |
ciò che è irritante nell\'amore è che si tratta di un crimine che richiede un complice |
co je umění? Prostituce |
çò qu’es embestiant dins l’amor es que se tracta d’un crime qu’a besonh d’un complice |
co to jest sztuka? Prostytucja |
còll ch\'al fa rabìr int l\'amòur l\'ee ch\'l\'é undelétt ch\'l\'ha bisògn d\'un d\'acordi tegh |
con nèn \'d arzan e nèn ëd temp, la fantasìa a l\'é mach un seugn passagé ch\'a peul nen transforme-se an assion |
còs é-la l\'art? Prostitussion |
cosa è l\'arte ? fà a puttana |
cossa xè l\'arte? Prostitussion |
cossa xe l\'arte? Prostituzion |
cös\'a l\'é l\'arte? prostituçion |
cos\'è l\'arte? Prostituzione |
cos\'ela l’art? Sputanament |
custa vida este un\'ispidale inue ogni malaidu este leadu dae su piaghere de cambiare su lettu |
cus\'è l\'arti?Prostitzzioni |
cus\'é l\'èrt? Prostituziån |
cus\'èla l\'êrt? Prostituziòun |
darbs ir mazāk apnicīgs kā izklaide |
de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen |
de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen |
de mannen die er het best afkomen bij de vrouwen, zijn diezelfde die ook buiten hen er het best afkomen |
de menn som kommer best ut av det med kvinner er også de som best vet hvordan de skal klare seg uten dem |
dei mennene som kjem best ut av det med kvinner er òg dei som best veit korleis dei skal greie seg utan dei |
dein la politica, lo veretâblyo sant, l\'è lo coo que rute et tyè lo peuplyo po lo bin dâo peuplyo |
den dichter ès zjus waaj de prins van de wolke, dae jig mèt de stérm weid boëve de sjètters, verbanne noe d\'iëd, gepoed ên besjaeterd, z\'n vliëgel te graut vér ordênt\'lek te gon |
den polítika, e santu di berdat ta esun ku ta usa su zjuip i ta mata e pueblo pa su bien |
denborarik eta dirurik gabe, fantasia, ekintza bihurtu ezin den amets iragankorra besterik ez da |
der mekhabr fun shirim iz vi der meylekh-anovim vos flit durkh di shturems, lemale fun di faylnshiser. Fartribn in goles fun der yaboshe, oysgeshtelt tsu kharpe un laytish glekhter, ken er tsulib zayne rizike fligl nit arumgeyn |
der Poet gleicht dem Prinzen der Wolken, der den Sturm heimsucht und über den Bogenschützen spottet; auf die Erde verbannt wird er dann verhöhnt und am Gehen von seinen enormen Flügeln gehindert |
det der gør kærligheden irriterende er at den er en forbrydelse som nødvendiggør en medskyldig |
det som er besværlig ved kjærligheten, er at den er en forbrytelse som ikke kan finne sted uten en medskyldig |
det störande med kärleken är att det är ett brott som kräver en medbrottsling |
detta liv är ett sjukhus där alla patienter är besatta av önskan att byta säng |
dette liv er et hospital, hvor alle patienter er besatte af ønsket om at bytte seng |
di tsore mit libe iz vos s\'iz an aveyre vos fodert a oyzer-keneged |
die digter is soos hierdie monarg van die wolke wat bokant die storm ry, buite bereik van die skerpskutter; as ’n uitgewekene op aarde, bespot en uitgelag, kan hy nie loop nie omdat hy reuse-vlerke het |
die Männer, die am besten mit Frauen zurechtkommen sind die selben, die wissen, wie sie ohne Frauen durchkommen |
dieses Leben ist ein Krankenhaus wo jeder Patient davon besessen ist, das Bett zu wechseln |
digteren er som skyernes prins, der rider stormen af og ler af bueskytten, flygtning på jord omgivet af skrigene, hans kæmpe vinger forhindrer hans gang |
dit leven is als een ziekenhuis, waarin iedere patiënt bezeten is door de wens om van bed te wisselen |
dolgozni kevésbé unalmas, mint szórakozni |
drażni w miłości, że jest zbrodnią wymagającą wspólnika |
dzejnieks ir kā mākoņu valdnieks, kurš auļo vētrā pāri veikliem šāvējiem; nokļuvis uz zemes, apsaukāts un apsmiets, tas nespēj paiet savu milzīgo spārnu dēļ |
e bida aki ta un ospital kaminda kada enfermo tin e gran deseo di kambia di kama |
e poeta ta parse e prínsipe di nubianan ku ta biba den e tormenta i ta hari e skùter, eksiliá riba tera i ta sufri di e gritunan, su alanan di gigante ta strobé di kana |
e puet l\' cumpagn ad quel nobil prenz d\'al novoli, ca s\'impipa d\'la bufera e s\'a sganassa d\'l\'arziri; e po, ramengh ma la tera , sfutéd, l\'eli so ad zighent a fan balengh e camoin |
el brutt ed l\'amor a l\'è che ai va\' sempre un complice |
el enfastiado del amor é que se trata dun crime en que sempre fai falta un cómplice |
ël poet a l\'é parèj dël prinsi ëd le nìvole ch\'a ampesta la tempesta e a sbërfija \'l arcé; esilià an tèra an mes à la dëspresia, con soe ale ëd gigant ch\'a l\'antrapo |
el poeta el xe come el prìnsipe de łe nùvołe che \'l vive \'nte ła tenpesta, masa in alto par i arcieri; ma po\', mandà in exìłio su ła tera e malmenà e ciapà in giro da tuti, co łe só ałe da gigante no \'l riva gnanca a caminar |
el poeta es como el príncipe de las nubes, que habita la tormenta y ríe del ballestero; exiliado en la tierra, sufriendo el griterío, sus alas de gigante le impiden caminar |
el poeta es igual al princhipe de las nuves ke mora en la fortuna i se riye del saetero, egziliado en la tierra, sufriendo el griteriyo, sus alas de djigante lo estorvan a andar |
el poeta és igual que aquell noble príncep dels núvols, que habita la tempesta i esriu de l\'arquer; exiliat a la Terra, escridassat i mofat, i que no pot caminar a causa de les seues ales de gegant |
el poeta és igual que aquell noble príncep dels núvols, que habita la tempesta i esriu de l\'arquer; exiliat a la Terra, escridassat i mofat, i que no pot caminar a causa de les seves ales de gegant |
el poeta l\'è el principe dei nigoi, che el se ne \'mpipa de la tempesta e sa la rid de l\'arciprét; e po, en esilio so la tera, tra i schèrs, co le so ale de gigant el ghé ria mia a caminà |
el poeta xe come el principe dei nuvoli che vivi nela tempesta tropo in su pel arcier; ma po\', esilià in tera e remenà de tuti, cole sue ale de gigante no\'l riva gnanca a caminar |
el poeta xé come quel nòbie principe dee nùvoe che no ghe bada aea tempesta e \'se ea ride de l\'arciere; po\' in esilio su ea tera, schernìo da tuti, co\' e so ae da gigante,no \'l xé gnanca bon de caminare |
el poeta xé come quel nòbie principe dee nùvoe che no \'l ghe bada aea tempesta e \'l se ea ride de l\'arciere; po\' in esilio su ea tera, schernìo da tuti, co\' e so\' ae da gigante, no \'l xé bon de caminar |
el poeta ye igual qu\'aquel noble príncipe de les nubes, qu\'habita na tormenta y se ri del arqueru; exiliáu na tierra ente berros, con ales de xigante que nun lu dexen caminar |
el poetta l\'è come quell nòbil prinzep di nigol, che\'l snòbba la boffera e\'l rid de l\'arcer; poeu, in esili in sulla terra, in mezz ai sgognad, cont i sò al de gigant el riess pù a camminà |
el pueta ye asemeyable al príncipe de las ñubes que vive na tormenta y ríse del arqueiru, esiliáu del suelu, sufriendu los glayíos, las suas alas de xigante nun-y deixan andare |
ela chi l\'art? Batì la giogera |
em Jiyane nexoshxaneyeke ke têyda hemû nexoshêk deyewê textan bigorrê |
emakumeekin ongien konpontzen diren gizonak eurek gabe nola bizi badakiten berberak dira |
en política o verdadeiro santo é o que azouta e mata ó pobo polo ben do pobo |
en política, el braeiru santu y\'ia\'l que pega al pueblu y mata al pueblu pul bien del pueblu |
en política, el verdadero santo es el que azota y mata al pueblo por el bien del pueblo |
en politika, el vedradero santo es el ke kirbachladea i mata al puevlo por el bien del puevlo |
en politiko la vera sanktulo estas tiu, kiu vipas kaj mortigas la popolon por la popola bono |
en politique, le vrai saint est celui qui fouette et tue le peuple pour le bien du peuple - Charles Baudelaire |
en pulitica, o berdadero santo ye o que azota y mata a ro pueblo por o bien d\'o pueblo |
ensín dineiru y ensín tiempu la pantasía reduzse a un suañu pasaxeiru que nun ye a tresformase n\'aición |
ensin tiempu y ensin dineru, la fantasía nun ye más qu\'un sueñu pasaxeru que nun puede transformase n\'acción |
er poeta è come quer nobbile principe dee nuvole, che snobba \'a tempesta e saa ride de l\'arciere; poi, in esilio sua tera, tra li scherni, chee ali sue da gigante nu\' riesce a cammina\' |
er politikerezh, ar gwir sant eo an neb a fouet hag a lazh an dud evit o mad o-unan |
esta vida é um hospital onde cada doente está possuído pelo desejo de mudar de cama |
esta vida é um hospital onde cada doente está possuído pelo desejo de mudar de cama |
esta vida é un hospital onde cada doente está posuído polo desexo de mudar de cama |
esta vida es un eshpital ande kada hazino i hazino dezea kon i |
esta vida es un hospital donde cada enfermo está poseído por el deseo de cambiar de cama |
esta vida ye un hespital n\'onde ca pacienta ta poseyíu pul deseyu de camudare da cama |
esta vita è \'n\'ospiàle do\' tutti vuoju cambià liettu |
ez az élet egy olyan kórház, ahol minden egyes betegnek az a vágya, hogy másik ágyat kapjon |
fără bani şi fără timp, fantezia nu este decât un vis trecător şi nu se poate transforma în acţiune |
faticà è mmeno afflittivo r\' \'o ricrìo |
Feyti pu wenxu küme yewlu ta zomo egün, ka feygey kishu küme yewlu genon mew ta zomo |
foyfoyün ta poyen zugu, zuamyey ñi koneltuael ka kiñe che werilkan zugu ew ñi konael reke |
geno antün ka nienon ta rag, feyti amelün ta kiñe pewmatukun zugugey ñi pepi nentugenuafel |
gli uomini che meglio riescono a stare con le donne sono gli stessi che sanno starci benissimo senza |
gli uomini che meglio riescono a stare con le donne sono gli stessi che sanno stare benissimo senza |
He aha te \'arate? he tai\'ata |
he opitara e tahi te ora nei, \'ina e tahi tagata ta\'e haga mo kamiare i to\'ona ro\'i |
heb arian a heb amser, nid yw\'r dychymyg ond yn freuddwyd sy\'n ffoi ac na all gael ei droi\'n weithred |
hep arc\'hant ha hep amzer, n\'eo ar faltazi nemet un huñvre war-dec\'h ha na c\'hall ket bezañ troet en un ober |
het vervelende aan liefde is dat het een misdaad is die een medeplichtige vereist |
het vervelende aan liefde is dat het een misdaad is die een medeplichtige vereist |
hierdie lewe is ’n hospitaal waarin elke pasiënt besete is met die gedagte om van bed te verander |
hòmbernan ku ta anda mihó ku muhénan ta e mésunnan ku sa kon biba sin nan |
homines qui maiore honore in mulieribus versantur idem sunt qui iis se carere pati possunt |
hvad er kunst? Prostitution |
hvað er list? Vændi |
i àmm chi sân stêr miî cùn càl dànn i ên quî chi sân stêr benìssim sèinza |
i àntropi ti kàddio zzèrune na stasì mes ghinèke i ccini stessi ka \'zzèrune na stasì kàddio puru senza |
i òmeni che ga pi suceso co łe done i xe quii che i sta ben istéso anca senzsa |
i omeni che i sta bene coe femene, xé quei che i sà stare benissimo anca sensa |
i òmmi ch\'arriéscian megio à stâ co-e dònne en i mæximi che peuan benìscimo fâne de manco |
i omps che mior a rivin \'a stâ cun lis feminis \'a son i stes ca \'a san stâ benissim cence |
i politik er den en helgen, der pisker og dræber folket for folkets egen skyld |
il poeta è come quel nobile principe delle nuvole, che snobba la tempesta e se la ride dell\'arciere; poi, in esilio sulla terra, tra gli scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminare |
il poete al è come chel nobil princip das niulis, cal fâs finte di nuje a la timpieste e al rît l\' arcîr; po dopo, in esili su la tiere, intal mieç dal cioli vie, cun li sôs alis di zigant nol rive a cjaminâ |
ilman rahaa ja ilman aikaa mielikuvitus on ohikiitävä uni, jota ei voi muuttaa toiminnaksi |
imatajri k\'achaqa Wajjllichakuchu |
in de politiek is de ware heilige hij, die zijn zweep gebruikt en het volk doodt voor hun eigen bestwil |
in der Politik ist derjenige der Heilige, der die Leute zu deren Wohl auspeitscht und tötet |
in die politiek is die ware heilige dié een wat die mense gesel en doodmaak vir die beswil van die mense |
in dla politica un da bon sant ‘l è quel ch’al bastona la gent, ch’al copa la gent apr al ben a dla gent |
in poitica el vero santo xé queo che sfersa e copa el popoeo par el ben del popoeo |
in politica er santo vero è quello che sferza e lo ammazza er popolo, pe\' er bene der popolo |
in politica il vero santo è colui che sferza il popolo e uccide il popolo per il bene del popolo |
in politica lu veru santu è \'cchiru ca sferza lu populu e accidi lu populu pi lu bene dillu populu |
in polìtica l\'è un sânt dabòun quàl c\'àl ciâpa a frustêdi al pôpol e al mâza al pôpol per al bèin dàl pôpol |
in politica u veru santu è chiru ca frusta a ru populu e ammazza a ru populu \'ppu bene d\'u populu |
in politică, sfântul adevărat este cel care biciuiește și ucide poporul pentru binele poporului |
in politics, the true saint is the man who uses his whip and kills the people for their own good |
in puléttica l é un sant da bån quall ch’al ciâpa a Sligamè al pòpol e pò l amâza al pòpol pr al bän dal pòpol |
in pulitica, u veru santu hè quillu chì frusta è tomba u populu pà u bè di u populu |
inspanning is minder saai dan ontspanning |
inspanning is minder saai dan ontspanning |
ista bida ye un espital en do cada malaudo ye poseyito por o deseyo de cambear de leito |
īstais svētais politikā ir tas, kurš izmanto pātagu un nogalina cilvēkus viņu labuma dēļ |
ita est s\'arti? unu sbagassamentu |
ix-xoghol idejqek inqas mid-divertiment |
je menší nuda pracovat než se bavit |
j\'om che mej de togg i ghe ria a sta co le fomne j\'è chej che ghe ria po\' a fan sensa |
kadınlarla en iyi geçinen erkekler, onlarsız ne yapacağını bilen erkeklerdir |
kar le kaye kemtir mandûker e |
kas ir māksla? Prostitūcija |
kiko ta arte? Prostitushon |
kio estas arto? Prostituo |
ko tekove ha’e peteĩ tasyo ha mayma hasývare oñembojara tembipotapy omoambuehaguã hupa |
kualo es el arte? Zenut |
kuimba’ekuéra ojegueraha porãva kuñakuéra ndive ha’e umi oikuaáva mba’eichápa jeikove hese’ỹkuéra |
küzawün ta zoy choñüwüngelay ta chew rume ta ñi küme rupayawün ta che |
la brîga dl amåur, l\'é ch\'l é un crémmin ch\'an pôl brîSa fèr da manc d un cånpliz |
la fatìa gghe menu nojosa ti lu divertimentu |
labori estas malpli enuiga ol sin amuzi |
labourat n\'eo ket ken enoeüs hag ebatal |
lan egitea ez da dibertitzea bezain aspergarria |
laurà el stofa meno che diirtìs |
lavorâ al è mancul stufadiç che fâ fieste |
lavorà è meno noioso che a divertisse |
lavorà è meno scuccianti ca divertisi |
lavorà l\'è minga inscì nojos come divertiss |
lavorar es manko enfasiozo ke englenearse |
lavorär l\'é meno nojös che divertires |
lavorare è meno noioso che divertirsi |
lavora´ stufa meno che divertisse |
lavurà è men nuios ca d\'vertiss |
lavurà scoccia menu ca jocà |
lavurè l\'è mènc nuijòus ch\'a dvirtéss |
lavurêr a pôl êser meno pesànt che divertìres |
lavurèr l é manc nujåuS che divartîres |
lavürya ny sqwyth kemmys ages dydhana |
le poète est semblable au prince des nuées qui hante la tempête et se rit de l\'archer; exilé sur le sol au milieu des huées, ses ailes de géant l\'empêchent de marcher - Charles Baudelaire |
lè z\'hommo que savant lo mî se dèbrouillî avoué lè fènnè sant adrâi lè mîmo que clliâosique que savant sè dèbrouillî sein leu |
les hommes qui s\'en sortent le mieux avec les femmes sont ceux-là mêmes qui savent comment s\'en sortir sans elles - Charles Baudelaire |
ll\'uommene ca meglio riesceno a stà cu \'e ffemmene so\' \'e stesse ca stanno buono pure senza |
lo carrañoso d\' aimor ye que se trata d\' un crimen ta ro que fa manca un complíz |
lo enfastiao del amor ye que se trata d\'un crime onde nun se puede prescindir d\'un cómpliz |
lo irritant de l\'amor es que es tracta d\' un crim per al que fa falta un compliç |
lo irritante del amor es que se trata de un crimen para el que hace falta un cómplice |
lo mas arraviante en l\'amor es ke se trata de un krimen ke tiene menester de un kompliche |
lo poèta es parièr au prince deis nius que trèva la tempèsta e s\'en ritz de l\'arquièr, exiliat sus lo sòu au mitan deis bramadas, seis alas de gigant l\'empachan de marchar |
lo poèta es pariu al prince de las nius que trèva la tempèsta e s\'en ritz de l\'arquièr, exiliat sul sòl al mièg de las bramadas, sas alas de gigant l\'engardan de trepar |
loke ta iritante di amor ta ku ta trata di un krímen pa loke ta hasi falta un kómplise |
los hombres que se llevan mejor con las mujeres son los mismos que saben cómo vivir sin ellas |
los homes que meyor tán cunas muyeres son aquéillos que saben vivire perfeutamente ensín eillas |
los ombres ke mijor salen a bash kon las mujeres,son ekeyos mizmos ke saven komo bivir sin eyas |
lu irritante del amor ye que se trata d\'un crime pal que fai falta un cómpliz |
lu poeta è comme lu principe galantuomo d\'innuvole, ca snobba la t\'mpesta e rire de quell\' ca tira i ffrecce. Po\', in esilio sulla terra, tra le rrisate, cu i grandi scedde nun ce la fa a cammenà |
lu poeta è cumi \'cchiru nobbili principi di li nuvoli,ca si ni frica di la tempesta e ridi dill\'arcieri;dopu,in esilio supra la terra,tra li risati,cu li sue ali da gigante nun riesci a camminà |
lu poeta è cumi \'cchiru nobbili principi dilli nuvoli,ca si ni frica dilla tempesta e ridi dill\'arcieri;dopu,\'n esiliu supra la terra,tra li risati,cu li sue ali da giganti nun riesci a camminà |
l\'ingiurios int l\'amor l\'é ch\' l\'é un delitto dova \'ns pol miga passär d\'un complice |
l\'iritamte del amor xe che xe un delito dove che ocori un complice |
l\'uomini ca megliu riescini a stare cu le donni su li stessi ca sannu starci benissimu senza |
mae\'r bardd fel teyrn y cymylau yn marchogaeth y dymestl ac yn chwerthin am ben y saethwr; wedi ei alltudio ar y ddaear, wedi ei regi a\'i ddirmygu, ni all gerdded oherwydd ei adenydd anferthol |
mae\'r bywyd hwn yn ysbyty lle mae pob claf wedi ei feddiannu gan yr awydd i newid gwely |
maisha ni hospitali ambamo kila mgonjwa anataka kuhama kitandani |
maitasunak duen okerrena, konplizerik gabe ezin egin den krimena dela |
mans wat die beste met vroue oor die weg kom is juis hulle wat weet hoe om sonder hulle klaar te kom |
men who best get along with women are the very ones who know how to do without them |
mewn gwleidyddiaeth, y gwir sant yw’r un sy’n chwipio ac yn lladd y bobl er eu lles eu hunain |
mezae stamsj aerjmezjshisj? Praenj mishaenjdaemasj |
mężczyźni, którzy najlepiej sobie radzą z kobietami, to tacy, którzy wiedzą, jak obejść się bez nich |
mi a művészet? Prostitúció |
miehet, jotka tulevat hyvin toimeen naisten kanssa, ovat samoja, jotka tulevat hyvin toimeen ilman heitä |
mīlestībā kaitina tas, ka tas ir noziegums, kuram nepieciešams līdzdalībnieks |
mis on kunst? enese müümine |
mitä on taide? Prostituutiota |
mundu hau ospitale bat da, non gaixo guztiak ohez aldatzeko grinak hartuta dauden |
muškarci koji najbolje znaju kako sa ženama upravo su oni koji znaju kako bez njih |
muži, kteří s ženami vycházejí nejlépe, také nejlépe umí se bez nich obejít |
na lásce je protivné to, že jde o zločin, který se neobejde bez spolupachatele |
na polemìsi ene plèon olìo noioso pira na pezzi |
na política, o verdadeiro santo é aquele que açoita e mata o povo pelo bem do povo |
na política, o verdadeiro santo é o homem que açoita e mata o povo pelo bem do povo |
Neu khong co tien va khong co thoi gian thi moi y tuong rut cuc chi la mot con mo thoang qua chu khong the bien thanh hanh dong duoc |
nid yw gwaith mor ddiflas ag ymddifyrru |
o alporizante do amor é que se trata dun crime no que sempre fai falla un cómplice |
o irritante no amor é que se trata de um crime que requer um cúmplice |
o poeta é como aquel príncipe das nubes, que mora nas treboadas e se ri do arqueiro, exiliado na terra no medio dos berros, que non pode camiñar por mor das súas ás de xigante |
o poeta é como aquel príncipe das nubres, que mora no turbión e se ri do arqueiro, exiliado na terra no medio dos berros, que non pode camiñar por mor das súas asas de xigante |
o poeta é como o príncipe das nuvens que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, entre os gritos, as suas asas de gigante impedem-no de caminhar |
o poeta é como um nobre príncipe das nuvens, que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, em meio a gritos, com as suas asas de gigante que o impedem de caminhar |
o poèta è ssa nna mmèa prìncipe atta sìnnefa ca è ffaùte atti ttempèsta ce jelà ton arcèri, poi ambiào anu sin ghì, amèsa sa jelìa, me tes anterùe-to male,è ffitète na pratìsi |
o poeta o l\'é pægio à quello nòbile prìnçipe de nuvie, ch\'o sta de cà inta borrasca e o se ne rïe de l\'arçê; dappeu, exiliòu in sciâ tæra e tramezo a-i lòi, co-e seu äe da zagante o no l\'arriesce manco à camminâ |
o poyeta ye igual á iste siñor d\'o nuble que abita ra tronada y arrigue d\'o ballestero; esiliau en a tierra, sofrindo ro chilo, as suyas alas de chigán le priban de marchar |
o que é a arte? Prostituição |
o que irrita no amor é que se trata de um crime que precisa de um cúmplice |
o trabalho é menos aborrecido que a diversão |
ohne Zeit und ohne Geld ist unsere Phantasie nichts als ein vorübergehender Traum, der nicht in Taten umgesetzt werden kann |
on memtakim un on shoen-tsayt iz der koyekh-hadimyen nit mer vi a kholem vos ken nit mekuyem very in maysim mamesh |
operari minus taedet quam se delectare |
os homens que se dão melhor com as mulheres são aqueles que sabem como viver sem elas |
os homens que se dão melhor com as mulheres são aqueles que sabem como viver sem elas |
os homes que se levan coas mulleres, son os mesmos que dan vivido sen elas |
os omes que se leban millor con as mullers son os mesmos que sapen como bibir sin eras |
ovaj je život bolnica u kojoj je svaki pacijent opsjednut željom da mijenja krevete |
ovrer est moens anoyant ki s\' bén plaire |
pa para dhe pa kohë fantazia përfundon në një ëndërr kalimtare që nuk mund të bëhet vepër |
para ve zaman yokluğunda hayal gücü sadece bir olaya dönüştürülemeyecek kısa bir rüyadır |
pénz és idő nélkül a fantázia csupán röpke álom, ami nem tud megvalósulni |
petra eo an arz? Ar c\'histierezh |
pjesnik je poput vladara oblaka, koji jaše oluju izvan strijelčeva dometa; protjeran na tlu, ismijavan i izrugan, od svojih velikih krila hodati ne može |
poeetki on kui taeva valitseja see, kes tormist joobub ja trotsib välgunooli, maas aga pilkerahe all tal võimsad tiivad liikuda ei lase |
poeta jest podobny księciu na obłoku, który brata się z burzą, a szydzi z łucznika; lecz spędzony na ziemię i szczuty co kroku, wiecznie się o swe skrzydła olbrzymie potyka |
poeta tamquam nobilis nubium princeps est;qui procellas non curat et sagittarium irridet; postea, in terra exsul, inter ludibria, cum gigantis alis procedere non potest |
poeta, ekaitz-hodeietan bizi den eta arkulariari iseka egiten dion printze horren parekoa da; lurrean iskanbilapean erbesteraturik, bere erraldoi-hegalek oinez ibiltzea eragozten diote |
poète, t\'î quemet clli prince dein lè niolle que frequeinte l\'orâdzo et sè rit de l\'artsî. Tsampâ su la terra pllieinna d\'âcre parole, sè z\'âle de gigant l\'eimpatsant de martsî |
poeten är liksom skyarnas prins som hemsöker stormen och skrattar åt skytten; Internerad på jorden, mitt bland skallskockarna, hindrar hans vingjättar honom att gå |
poeti ështi ai princi aristokrat i reve që shpërfill furtunën dhe qesh me harkëtarin: më pas, në mërgimin e tij në tokë, mesh përqeshjeve, nuk arrin të ecë me flatrat e tij prej gjigandi |
poeto estas kiel tiu nobla kavaliro de la nuboj, kiu prifajfas la tempeston kaj priridas la arkopafiston; poste, ekzile sur la tero, inter la mokoj, liaj flugiloj de giganto malhelpas lin paŝi |
poetul e asemeni acestui prinţ de slavă, străpunge-n zbor furtuna râzându-şi de arcaş, dar surghiunit pe ţărmuri în hulă şi-n gâlceavă, se-încurcă-n ale sale arípi de uriaş |
pokamasj af paek maelj moljvtij nalxkumatj koraez |
politikada gerçek aziz kamçısını kullanan ve insanları kendi iyilikleri için öldüren kişidir |
politikan, benetako santua da herriaren mesedetan herria zafratzen eta akabatzen duena |
praca jest mniej nudna niż zabawa |
pracovať je menej nudné ako zabávať sa |
puna është më pak e mërzitshme se argëtimi |
pyth yw art? Pütenyeth |
quall ch\'at fa ràbia in dl\'amòr l\'è ch\'as trâta d\'un fàt criminèl per cui agh vòl per fòrza quelchidùn èter |
què és l\'art? Prostitució |
quel che dà fastidio, de l\'amor, l\'è che \'l xe un dełito che ghe vol un cònplice |
quel c\'a fa sbiontér, t\'la amour, l\'è ch\'è un dilit c\'ab sogna ad cumpér |
quello che stranisce ne l\'ammore è che se tratta de \'n crimine che c\'ha bisogno de \'n complice |
quello ch\'o dà breiga inte l\'amô, o l\'é ch\'o l\'é un delitto ch\'o l\'à de beseugno de \'n cómprixe |
queo che xè secante ne l\'amor xè che el xè un crimine che \'l ga bisogno de un compare |
questa vita è un ospedale in cui ogni paziente è posseduto dal desiderio di cambiare letto |
quid ars est?meretricium |
quj che vébren ed poesia jn c\'me ch\'al nobil fiol da re dal nòvli ch\'al volta al cul ai temporèj e ch\'al s\'in frega ed qui che tiren al frèci, mo quand pò al càzen in punisiòun in mez a nuèter, as cata cojonèe perchè cun al soo eli da gigant an gla cheva mia a mèter un pé davanti a ch\'l\'èter |
qu\'è-te que l\'ar ? Putasserî |
qu\'est ce que l\'art? Prostitution (Charles Baudelaire) |
rad je manje dosadan od igre |
raha- ja ajapuudusel on meie kujutlusvõime vaid mööduv unenägu, mida ei saa kunagi teoks teha |
rakkaudessa on harmillista se, että se on rikos joka vaatii rikoskumppanin |
razdražujuće u ljubavi jest, da je to kriminal što iziskuje suradnika |
ru lauru è minu nujusu de re cianci |
runoilija on kuin pilvien jalo prinssi, joka ratsastaa myrskyn yli jousimiehestä piittaamatta, ja sitten maan päälle karkotettuna, naurunalaisena, ei pysty kävelemään valtavien siipiensä vuoksi |
să munceşti este mai puţin plicticos decât să te distrezi |
şair, nişancının menzili ötesinde fırtına ile hareket eden bulutların mutlak hükümdarıdır, yeryüzünden sürülmüş, yuhalanmış ve alay edilmiş, büyük kanatları yüzünden yürüyemez |
sans argent et sans temps, la fantaisie n\'est qu\'un rêve passager et ne peut pas se transformer en action - Charles Baudelaire |
sansa sordi e sansa tiempu ra fantascìa è un sugnu passeggieru sansa gnente de cuncretu |
sänza di bajûc e dal tänp, la fantaSî l’é un insónni ch’pâsa, e ch’an pôl brîSa dvintèr un’aziån |
sanza quatrén e sanza temp, la fentésia s\'aridòz a un sogn pazesér c\'an\'s pò fe\' ver |
se t\'a min d\'erdzeint et min de tein, la biâina n\'è rein qu\'on rèvo que passe et pâo pas sè transformâ ein \'na rèalitâ |
sèinsa sold e sèinsa tèimp coll che s\'imagìna ed bèll l\'armàgn \'n insòni ch\'al se \'s dèsfà sobétt |
sèinza sôld e sèinza tèimp, la fantasìa l\'è sôl un insànni pasegêr e impussìbil |
sem dinheiro e sem tempo, a fantasia é somente um sonho passageiro e não pode transformar-se em ação |
sem tempo e sem dinheiro, a fantasia não é mais que um sonho passageiro que não pode transformar-se em acção |
sen mono kaj sen tempo fantazio reduktiĝas al forpasanta revo, kiu ne povas realiĝi |
sen tempo e sen cartos, a fantasía non é máis ca un soño pasaxeiro que non se dá transformado en acción |
sen tempo e sen dieiro, a fantasía non é mais que un soño pasaxeiro que non se pode transformar en acción |
sensa besi e sensa tenp, la fantasia l’as dventa ‘n insoni ch’al pasa e ch’al pol mia dventar asion |
sensa dinæ e sensa tempo, a fantaxia a l\'é solo un seunno ch\'o passa e o no se peu realizzâ |
sensa schei e sensa tempo ea fantasia no xé che un sogno de passagio che nol poe diventar assion |
sensa sordi e sensa tempo, la fantaszia un è altro che un sonnio anpassan che un si pole mai realizzà |
sensa tép e sensa solcc, la fantasia l\'è sul en sogn |
sense temps i sense diners, la fantasia no es mes que un somi passager que no pot transformar-se en accio |
sense temps i sense diners, la fantasia no és més que un somni que no pot esdevenir acció |
senza bori e senza tempo la fantasia no xe che un sogno de passagio che no pol diventar azion |
senza denaro e senza tempo, la fantasia se riduce a \'n sogno passeggero che non se pò tradurre in azione |
senza denaro e senza tempo, la fantasia si riduce a un sogno passeggero che non può tradursi in azione |
senza dinari e senza tempu, la fantasia si riduci a un sognu passiggeru ca non po tradursi in azioni |
senza inari e senza tempusu, s\'immaginassione si reduidi a unu sognu lezzeru chi no si podede traduire in azione |
senza sold e snza timb a fandasij s r\'dusc a nu suegn passegger ca no po’ div\'ndà azion |
senza soldi e senza tempu,la fantasi aè \'nu sugnu passiggiru ca nun pò diventà azziuni |
senza sòrde e senza tiempo, \'a fantasia s\'arreduce a nu suonno passaggiero ca nn\'addeventa maie n\'azziona |
senza sordi e senza tempo, \'a fantasia se riduce a \'n sogno passeggero che nun pò tradusse \'n azione |
senza sordi e senza tempu, a fantasia si riducia a nu sùannu passeggeru c\'un si po\' traducia in azzione |
senza sordu ce senza cerò i fantasìa ene sa nan assìnnu pu diavènni ce è ssozzi jettì prama |
senza temp e di sold, la fantasía l\'é \'n efímera ch\'la \'ns pöl miga trasformär in azión |
senza tempu je senza soddi a´fantasia no´jè ca n´sonnu ca passa je spassa senza putiri addivintari mai veru |
šī dzīve ir kā slimnīca, kur katram pacientam ir vēlme nomainīt gultas |
sin sèn i sin tempu, fantasia no ta mas ku un soño pasahero ku no por wòrdu transformá den akshon |
sin tiampo e sin diners, a fantesía no ye más que un suenio pasadero que no puede trasformar-se en aizión |
sin tiempo i sin paras dinero, la fantaziya no es mas ke un eshuenyo pasajero ke no puede transformarse en aksion |
sin tiempo y sin dinero, la fantasía no es más que un sueño pasajero que no puede transformarse en acción |
sine tempore pecuniaque cogitatio somnium fugax fit quod in actum non potest converti |
skutečným světcem je v politice ten, kdo lidi mlátí a zabíjí pro jejich dobro |
sonder geld en sonder tyd is die verbeelding slegs ’n vervlietende droom wat nie in ’n gebeurtenis omskep kan word nie |
sos omines chi mezzus bistana cun sas femminas, sunu cussos chi podene istare senza bene meda |
sta eda l\'è en uspedal endoe i malagg i ga oia de cambià let |
sta vétta l\'é un sbdèl in dóvv tótt i malè i én tgnó lé dala vójja ed mudèr ed lèt |
sta vià l\'è on èpetau yô tsaque malâdo l\'a onn\'einvyà dâo diabllio de tsandzî de lyî |
sta vita chì l’è conpagn ‘n ospedal in dua ogni malà al vol soltant canbiar al let |
sta vita è nu spitale \'ddue ogne paziente èpigliatu d\'a gulìa i cangià lìettu |
sta vita è nu spitali unni ogni malatu disiddira sempri canciari lettu |
sta vita è n\'uspitali dovi ogni pazienti è possedutu dallu desideriu di cangià liettu |
sta vita è un spidali induva ogni malatu t\'ha a brama di cambià di lettu |
sta vita xé come un ospedae, piena de maeà col desiderio de cambiare leto |
sta vita xe un ospedal dove che a ogni malà ghe brusa la voia de cambiar leto |
sta´vita jè comu ´spitali unni tutti i malati vonu cangiari lettu |
što je umjetnost? Kurvarenje |
su poeta est che a cussu sennore de sas nues, chi si nd\'afutit de sas temporadas e si nde riet de su tiradore de arcu; disterradu in sa terra, in mesu de sas boghes, sas alas suas de zigante lu privant de caminare |
tenhle život je jako nemocnice, v níž je každý pacient posedlý touhou přestěhovat se na jiné lůžko |
the poet is like this monarch of the clouds riding the storm above the marksman\'s range; exiled on the ground, hooted and jeered, he cannot walk because of his great wings |
this life is a hospital where every patient is possessed with the desire to change beds |
ti ene i arte? na pulìsti |
tiu vivo estas malsanulejo, kie ĉiu malsanulo estas posedata de la deziro ŝangi liton |
to życie jest jak szpital, w którym każdy chory marzy o tym by zmienić łóżko |
to, čo hnevá v láske je, že ide o zločin, ktorý vyžaduje komplica |
töötegemine pole pooltki nii tüütu kui lõbutsemine. |
trabajar es menos aburrido que divertirse |
trabalhar é menos entediante do que se divertir |
traballar é menos aborrecido que divertirse |
traballar é menos aborrecido que divertirse |
trabayar ye menos aborrecío que divertise |
trabayare ye menos prestosu que divertise |
traha ta menos laf ku dibertí |
travagghiàri è menu stancanti c\'addivèrtisi |
travaié l\'è min nuious ad devertéss |
travailler est moins ennuyeux que s\'amuser - Charles Baudelaire |
travaillî, l\'è min einnoyâo que sè galâ |
travajé a l\'é men stofios che amuse-se |
treballar és menys avorrit que divertir-se |
treballar es menys avorrit que divertir-se |
triballar ye menos aburrito que gronxiar-se |
tusi zzoì ene nan ospedale ipù oli tèlune n\'addhàzzune krovatti |
työnteko on vähemmän ikävystyttävää kuin huvittelu |
u poeta è comu dù prìncipi ‘rii nuvoli, chi \'un si scanta ra tempesta né di l’arcieri, poi quann’è sulu ‘na terra, cu li sò ali giganti unn’arrinesci mancu a caminari |
u pomanjkanju novca i vremena, mašta je samo prolazan san koji se ne može pretvoriti u događaj |
uden penge og tid bliver fantasien reduceret til en flygtig drøm som ikke fører til handling |
utan tid och pengar blir fantasin bara en flyktig dröm som inte kan förverkligas |
v politice se za pravého světce považuje ten, kdo bičuje a zabíjí lid kvůli jeho blahu |
vad är konst? Prostitution |
vér wae gee gêld ên geenen teid hèt, ès faontezie niks aanes as nen dreem wao nie blif doere ên nauts zal autkoëme |
viaţa asta este un spital unde fiecare bolnav este posedat de dorinţa de a schimba patul |
viroj, kiuj plej bone kunvivas kun virinoj estas la samaj, kiuj scias kiel vivi sen ili |
vislabāk prot apieties ar sievietēm tie vīrieši, kuri zina, kā iztikt bez viņām |
vita est valetudinarium in quo omnes aegri cupiditate lecti mutandi possidentur |
wao zoe vervaelend ès èn de liefde ès dat \'t zjus \'n diëgenieteraaj ès ên daste niks kons aonvange zonder dat doe \'nen aandere mèt èn \'t spiël ès |
Was die Liebe so lästig macht, ist der Umstand, dass sie ein Verbrechen ist, das man nicht ohne Komplizen begehen kann |
was ist Kunst? Prostitution |
wat is kuns? Prostitusie |
wat is kunst? Prostitutie |
wat is kunst? prostitutie |
wê jiyana hanê nexweshxaneyeke ku têde hemû nexoshan dilên wan hene ku textên xwe biguhorin |
werk is minder vervelig as om jou te vermaak |
wérke vervaelt ni zoe rap as zich ameziëre |
what is art? Prostitution |
what is irritating about love is that it is a crime that requires an accomplice |
without money and lacking time, imagination is a mere fleeting dream that cannot be transformed into an event |
work is less boring than play |
xebitîn li leystin kêmtir nexweshe |
y dynion sy\'n gwybod orau sut i gyd-fynd â merched yw\'r union rai sy\'n gwybod sut i fyw hebddynt |
yr hyn sy\'n annifyr am gariad yw mai trosedd ydyw na ellir ei gyflawni heb gymorth cyd-droseddwr |
z braku czasu i bez pieniędzy wyobraźnia staje się przelotnym snem, którego nie można urzeczywistnić |
život je ako nemocnica, v ktorej je každý pacient posadnutý myšlienkou zmeniť posteľ |
zonder geld en zonder tijd is fantasie niets dan een vluchtige droom, die geen werkelijkheid kan worden |
zonder tijd en geld is de fantasie niet meer dan een vluchtige droom die niet in werkelijkheid kan worden omgezet |
\'cchi d\'è l\'arte? prostituzione |
\'cchiru ca irrita nell\'amuri è ca si tratta di nu crimini ca teni bisuognu di nu complici |
\'o poet è comme a chillo nobbel principo de\' nuvol, che se scanza a tempesta e sa rire de l\'arcier; e pò, \'ncoppa a terra, inta \'o sfottò, nun riesc a cammenà cu l\'ale ruosse |
\'sta vètta l\'è n\'ospedêl \'n\'dòve tòtt i malê ìn vàdden l\'ôra èd cambiêr lêt |
´sta vita è come ´n´ ospedale ´ndo´ tutti cianno voja de cambia´ letto |
¿que es el arte? Prostitución |
¿qué ye l\'arte? Prostitución |
¿que ye l\'arte? Prostituzión |
΄tο εκνευριστικό στον έρωτα είναι ότι είναι ένα έγκλημα που χρειάζεται συνεργό |
η εργασία είναι λιγότερο βαρετή από τη διασκέδαση |
η ζωή είναι ένα νοσοκομείο όπου ο κάθε ασθενής έχει διακαή επιθυμία να αλλάζει κρεββάτια |
ο пοιητής είναι σαν αυτόν τον μονάρχη των συννέφων που καλπάζει καβάλα στην καταιγίδα πάνω από το βεληνεκές του σκοπευτή - εξόριστος στο έδαφος, υπό τους ήχους του προπηλακισμού και της κοροϊδίας, δε μπορεί να περπατήσει εξαιτίας των μεγάλων φτερών του |
οι άντρες που τα πάνε καλύτερα με τις γυναίκες είναι ακριβώς εκείνοι που ξέρουν πώς μπορούν να κάνουν δίχως τους |
τι είναι η τέχνη; πορνεία |
χωρίς χρήματα και χρόνο, η φαντασία είναι ένα απλό αιωρούμενο όνειρο που δε μπορεί να μεταμορφωθεί σε γεγονός |
Без денег и времени фантазия сокращается до мечты без воплощения |
без новца и времена имагинација је тек пролазни сан који не може бити трансформисан у догађај |
без новца и времена, машта је само пролазан сан који се не може претворити у догађај |
без пари и при недостиг на време, фантазията е мимолетна мечта, която не може да се превърне в събитие |
в любви раздражает то, что это криминал, требующий сообщника |
в политике настоящий святой - это тот, кто пускает в ход кнут и убивает людей ради их блага |
мужчины, которые умеют прекрасно обходиться с женщинами - это как раз те, которые знают, как жить без них |
мушкарци који најбоље знају како да се опходе према женама су управо они који знају како живети без њих |
наша жизнь как больница, в которой каждый пациент мечтает поменять свою кровать |
овај живот је болница у којој је сваки пацијетн опседнут жељом да мења кревете |
песник је као кнез над облацима који доносе олују изнад стрелчеве мете; истеран на земљу, ударан и исмејаван, он не може да хода од својих великих крила |
поэт как благородный гигант облаков, который не замечает бури и смеется над молниями, но сосланный на землю, он не может ходить со своими гигантскими крыльями |
праця не така нудна, як розваги |
работата е по-малко скучна от играта |
работать не так скучно, как развлекаться |
рад је мање досадан од игре |
что такое искусство? Проституция |
шта је уметност? Проституција |
בפוליטיקה, הקדוש האמיתי הוא האיש שמשתמש בשוט והורג אנשים לטובתם הם |
הגברים שמסתדרים היטב עם נשים, הם אלה שיודעים לחיות בילדיהן |
המעצבן באהבה זה שמדובר בעבירה ובה צריך שותף |
המשרר הוא כעין מלך העננים, המגחך על הרוחות הסוערים גבוה מעליהם; אך בצונחו על הקרקע, על אף כנפי הענקים שלו, רגליו כושלות לו |
העבודה משעממת פחות מן השעשועים |
חיינו כבית חולים בו כל איש חפץ להחליף מיטה |
ללא ממון וללא זמן פנוי, הדמיון הינו חלון חולף שלא יכול להפוך למציאות |
מה היא האומנות ? זנות |
الرجال الذين ينجحون في قضاء وقت أطول مع النساء هم أنفسهم الذين يعرفون كيف يعيشون بدونهم |
الشاعر مثل أمير الغمام، لا يبالي بالعاصفة و يسخر من رماة الرماح، وعلى الأرض،حيث السخرية والنعيق، لا يستطيع الطيران بسبب عظمة أجنحته |
العمل أقل مللاً من اللعب |
المقلق في الحب هو أنه كالجريمة فهو يتطلب دوما شريكً |
بدون المال و الافتقار إلى الوقت، الخيال يصير حلم زائل و مجرّد لا يمكن أن يُحَوَّل إلى حدث |
بدون پول و کمبود زمان , تصوّر ناوگانی از روياهاست که نميتواند واقعيت پيدا کند |
شاعر همچون ملکه ابرهاست که طوفان را فراتر از ابرها ميراند; تبعيد شده در زمين, مسخره شده , نميتواند راه برود بخاطر بالهای بزرگش |
ما هو الفن؟ دعارة |
مردانی که خیلی راحت با زنها سازگاری پیدا می کنند می دانند که چگونه بدون آنها بگذرانند |
هذه الحياة مستشفى حيث أن كل مريض يرغب تغيير السرير |
هنر چیست ؟ فاحشه گی |
کار کمتر از بازی کسل کننده است |
कला क्या है? वेश्यागिरी |
कवि बादलों के उस नरेश की तरह है जो तूफ़ानों पर सवारी करता है; धरती पर, जहां उसका मज़ाक उड़ाया जाता है, वह अपने विशाल पंखों की वजह से चल नहीं पाता |
काम खेल से कम उबाऊ है |
पैसे और समय के बिना कल्पना मात्र एक सपना है जिसे किसी घटना में नहीं बदला जा सकता |
प्रेम के बारे में सबसे ख़राब बात यह है कि इस गुनाह के लिए दो लोगों की ज़रूरत है |
กวีนั้นเหมือนกับราชันย์แห่งหมู่เมฆ ลอยสง่าอยู่ไกลเกินกว่านักแม่นปืนจะเอื้อมไปถึง ถูกขับไล่จากพื้นดิน ได้รับการเย้ยหยันและถากถาง เขาไม่อาจเดินได้ เนื่องจากปีกอันโอฬารของเขานั่นเอง |
อะไรหรือคือศิลปะ? การขายตัว |
‘l poeta è come quel nobile principe delle nuvole che snobba la tempesta e se la ride dell’arciere; poi, in esilio sulla terra, tra ji scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminà |
什么是艺术?卖淫 |
仕事は遊びよりも退屈しない |
如果沒有金錢和足夠的時間,那麽想象將會是一個無法獲得結果的短暫夢想 |
如没有金钱和充足的时间,想象就会变成一个无法付诸行动的短暂梦想 |
工作比娛樂更少煩惱 |
工作比娱乐更少烦恼 |
愛で苛立たしいのは、共犯者を必要とする犯罪であることだ |
最懂得如何与女人相处的男人,是真正知道如何没有女人而生活的男人 |
爱情最使人愤怒的就是爱情本身是一种有帮凶的犯罪 |
甚麼是藝術?賣淫 |
能夠很好的與女人相處的男人,只有那些懂得可以沒有女人而生活的男人 |
詩歌就像是這位雲朵的君主,在射手範圍之上的暴風雨中馳騁、在大地上放逐、嘲罵與譏諷,因爲他巨大的翅膀使他不能行走 |
诗人就像一个云彩的君主一样,鄙视暴风雨和嘲笑射手;然而,当他被流放到地球并处于讥笑声中时,其巨人般的翅膀连走路都无法实现 |
这种生命象在医院,每个病人都拥有想要更换病床的渴望 |
這種生命像在醫院,每個病人都擁有想要更換病床的渴望 |
金もなく、時間もなく、想像は実現することのないはかない夢と成り果てる。 |
關於愛情,其中令人氣憤的定義是,它是一種需要同謀的犯罪行為。 |
돈 없고 시간이 없다면, 상상은 결실을 맺을 수 없는 한갓 헛된 꿈 (南柯一夢)이다. |
시인은 마치 명사수의 시계를 벗어난 폭풍을 타는 \'구름의 황제\'와 같다: 그는 야유와 조소를 받으며 지상에서 추방되었기 때문에 그의 거대한 날개 때문에 걸어다닐 수가 없다, |
여자와 아주 잘 어울리는 남자는 여자 없이도 지낼 수 있는 방법을 아는 사람이다 |
예술이란 무엇인가? \'매춘\'이다 |
이 세상은 환자마다 그 침대를 바꾸려는 욕망에 사로잡힌 하나의 병원이다 |
일하는 것은 노는 것 보다 덜 지루하다 |
정치에 있어서, \'참다운 성도\'는 그들 자신의 이익을 위해 채찍을 사용, 국민들을 죽이는 사람들이다 |